Вопросов нет?
May. 30th, 2010 09:18 pmBut as I rav'd and grew more fierce and wilde
At every word,
Me thoughts I heard one calling, Child!
And I reply'd, My Lord.
(Geogre Herbert, "The Collar")
Вопросы есть. Речь идет о вопросах о вере и жизни по вере. Не знаю, как кому, но мне эти вопросы не дают спокойно жить. ЖЖ-друзья и книга об английском священнике и поэте Джордже Герберте (так и называется: "George Herbert, priest and poet", автор - Kenneth Mason) дали много пищи для размышлений, которыми и хочу поделиться. Постараюсь как можно короче ;) Главное в этом тексте было - задать вопросы, а отвечать на них, и задавать новые, полагаю, - задача для целой жизни.
В первом из прочитанных текстов
Прочтите текст целиком, но не расчитывайте найти готовый ответ. Это - первый заданный вопрос, который оставляет нас "на перепутье".
Второй текст принадлежит
Третий текст - это стихотворение Джорджа Герберта (1593 - 1633) "The Collar" и комментарии к нему Кеннетa Мэйсона. Название можно перевести и как "воротник", и как "ошейник". Кеннет Мэйсон пишет, что сомнения характерны для нашей культуры в той же степени, что и для культуры, к которой принадлежал автор стихотворения. Что это неотъемлемая часть жизни в мире, где присутствие Бога неочевидно, зато очевидна выгода других путей. Придется уклониться от темы, чтобы сказать немного об очевидности: безусловно есть внутреннее знание, уверенность, в каком-то узком, личном смысле, если хотите, даже очевидность; то, что мы называем опытом (только не путайте с "опытами" - особыми, "сверхъестественными" переживаниями, которые могут быть и не быть. Об этом хорошо пишет митрополит Каллист (Уэр) в "Пути православия"). И все же, его очень часто нам не хватает.
О чем речь в этом произведении: гнев и жалоба на то, что избранный путь не приносит удовлетворения, желание идти другим путем и развязка - ответ Бога и ответ Богу. Ответ не рациональный, но достаточный и, пожалуй, единственный - тот, чей опыт может описать это произведение, возможно, согласится. Из трех заданных вопросов этот может показаться наиболее приземленным, а ответ на него может показаться наиболее очевидным. Разве это не выбор между правильным и неправильным, какие тут сомнения? Только нельзя забывать о первом вопросе, ответ на который еще надо найти, и о том, что отвечать на оба вопроса надо одновременно. И снова - по кругу - речь о свободе. Далее, слова комментатора(попробую передать): "Свобода и жизнь (жизнеспособность?) неотделимы друг от друга. В своих взаимоотношениях люди подавляют и то, и другое ради безопасности. Дружбу или брак мы считаем хорошими, когда эмoции не подавляются и люди настолько уважают друг друга, что и будучи вместе остаются сами собой. Тем более если друг - это Бог!" Иными словами, здесь говорится о свободе сомнения, несогласия, недовольства, упрека, если угодно. Все это сказано о мире, где многие ответы неочевидны, не написаны, что бы нам ни говорили, ни в одний книге и даже в Книге; ничто не дано нам с гарантией. Еще цитата: "Сам Бог лучше всех справляется с обидой на Него. (...) Когда мы в обиде на узость нашего узкого пути, мы не должны, подавляя, копить это чувство, которое будет только незаметно разрушать нас изнутри; мы можем выпустить (высказать) его и потребовать, чтобы Бог оправдал Свои пути. Только Бог может справиться с этим требованием. Если мы попытаемся защитить Бога и справиться сами, лучшее, чего мы сможем достигнуть, это жалкая иллюзия - учение, укорененное в человеческой изобретательности, а не в верности Бога, учение на нетвердом основании, не доверяющее той благодати, о которой оно свидетельствует, и доходящее в итоге до слепого фанатизма."
Молитвы святых, псалмы, целые тексты Писания выражают именно это: почему это происходит? что мне делать? куда мне идти? где Tы?! (вспоминаются и слова, кторые даже не нужно цитировать...) Или нам придется сказать, что все эти вопросы - просто театр для назидания, а на самом деле все ясно, вопросов нет, "есть приступить к исполнению", или на самом деле эти вопросы больше любой "твердокаменной" уверенности… Как и было обещано, ответов не будет (надеюсь, это не очень огорчит вас). Вопрос о том, как же при всех своих сомнениях не тонуть, как это случилось с Петром, о том, что же нам собственно дано, и все другие возражения - для комментариев.
The Collar
by George Herbert (1593 - 1633)
I struck the board, and cry'd, No more.
I will abroad.
What? shall I ever sigh and pine?
My lines and life are free; free as the rode,
Loose as the winde, as large as store.
Shall I be still in suit?
Have I no harvest but a thorn
To let me bloud, and not restore
What I have lost with cordiall fruit?
Sure there was wine
Before my sighs did drie it: there was corn
Before my tears did drown it.
Is the yeare only lost to me?
Have I no bayes to crown it?
No flowers, no garlands gay? all blasted?
All wasted?
Not so, my heart: but there is fruit,
And thou hast hands.
Recover all thy sigh-blown age
On double pleasures: leave they cold dispute
Of what is fit and not. Forsake thy cage,
Thy ropes of sands,
Which pettie thoughts have made, and made to thee
Good cable, to enforce and draw,
And be thy law,
While thou didst wink and wouldst not see.
Away; take heed:
I will abroad.
Call in thy death's head there: tie up thy fears.
He that forbears
To suit and serve his need,
Deserves his load.
But as I rav'd and grew more fierce and wilde
At every word,
Me thoughts I heard one calling, Child!
And I reply'd, My Lord.
Дополнение:
Стихи Дж. Герберта в переводе на русский
1) http://shchedrovitskiy.ru/GeorgeHerbert.php?page=2#36
2) http://members.tripod.com/poetry_pearls/Poets/Herbert.htm#molitva
К сожалению, перевод приведенного здесь стихотворения я не нашла
no subject
Date: 2010-06-01 06:00 am (UTC)Ну, страшно все-таки не то слово... Обременительно - да, бывает. Хочется большей определенности, а ее нет.
А в остальном - что здесь еще прокомментировать? Хорошо все объяснено. Только вот само стихотворение трудно воспринимается в оригинале... Что значит cry'd или тем более rav'd?
no subject
Date: 2010-06-01 08:02 am (UTC)Да, это, конечно, было намеренное преувеличение, хотя я старалась в этом текте приструнить свой обычный несерьезный стиль.
Перевод именно этого стихотворения, к сожалению, не находится (я дополнила запись ссылками на другие стихи в переводе). Так как это 17й век, конечно,он отличается от привычного современного языка(мне нужно было перечитывать несколько раз; но показалось, что это стоит усилия).
Как я поняла, автор сокращает окончания прошедшего времени: cry'd = cried; rav'd = raved (бредил, неистовствовал)
no subject
Date: 2010-06-01 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2021-10-25 08:59 pm (UTC)У Д.Щедровицкого в переводе "The Collar" — это "Ярмо".
no subject
Date: 2021-10-26 04:02 am (UTC)