неслучайные совпадения
Jun. 6th, 2010 06:53 pmСегодня не смогу удержаться от еще одного сопоставления (меня вообще восхищают все "неслучайные совпадения" :) В прошлый раз были три текста о выборе, на этот раз - два, и объединяет их не столько тема, сколько то, что в обоих я нашла что-то очень точно описывающее мое положение; а это важно, потому что когда увидишь себя в произведении другого с особой четкостью, забыть это (вернуться к прежнему "туманно-неудовлетворенному" состоянию, позволяющему просто ничего не делать :P) не просто (update а может, и просто, там видно будет).
Еще оба текстa (стихотворения, ну надо же..) объединяет то, что авторы их - одновременно поэты и священники. Это снова Джордж Герберт, о котором комментатор Кеннет Мэйсон пишет: "бывают священники, которые были поэтами, и поэты, которые по совпадению были еще и священниками, но редко оба призвания сочетались в таком успешном союзе ...", и о. Сергий Круглов, чьи стихи я читала, благодаря ЖЖ-друзьям и раньше, а за это стихотворение спасибо
gornyj!
Впрочем, еще раз перечитав, подумала, что и в содержании их есть что-то несомненно общее. Это "в пол глядит несмело" и ощущение упущенного, испорченного (времени, себя вообще), и ответ на это, который просто так не ощущается, потому что в него надо поверить, a когда он на мгновение (может, у кого-то это длится дольше, может, и всегда - что я об этом знаю?) ощущается, это, пожалуй, счастье (есть слово "благодать", но я, чайник, с ним осторожно обращаюсь).
А еще в стихотворении Герберта, которое как текст на иностранном языке (да еще и таком "древнем") воспринимается более рассудочно, или скорее даже в комментариях к нему, "зацепила" одна очень простая мысль (мыслей там, наверно, намного больше, судите сами). Мысль о неприятии дарованного. Почти болезненном желании "ответить" на дар, хорошее отношение, именно как желание "заплатить" - наверно, это крайняя подозрительность и мнительность (мерзкая, в общем, гадость). И еще, наверно, если копнуть глубже, то же самое обнаружится и в отношении к другим дарам, не от людей полученным. То ли "сам буду ноги мыть", то ли "денежку закопаю, как бы чего не вышло", то ли все вместе.
Прости, что сердце не хранил я целым,
Что все проспал, что жизнь считал я сном,
Прости добро, которого не сделал,
Прости мне грех, который мнил добром,
Прости, что не Тебе я в жизни верил,
Но той мечте, какой на свете нет,
Прости, что я в молитве лицемерил
И за Тебя додумывал ответ.
А не простишь – приму и смерть в огне я,
Но только вот сейчас не уходи!..
Дитя торгуется и в пол глядит, не смея
Глаза поднять на Свет, что впереди
(из книги о.Сергия Круглова «Приношение»)
***
Love (by George Herbert, 1593-1633)
Love bade me welcome: yet my soul drew back,
Guiltie of dust and sinne.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning,
If I lack'd any thing.
A guest, I answer'd, worthy to be here:
Love said, You shall be he.
I the unkinde, ungrateful? Ah, my deare,
I cannot look on thee.
Love took my hand, and smiling did reply,
Who made the eyes but I?
Truth Lord, but I have marr'd them: let my shame
Go where it doth deserve.
And know you not, sayes Love, who bore the blame?
My deare, then I will serve.
You must sit down, sayes Love, and taste my meat:
So I did sit and eat.
Переводы есть тут 1 и тут 2, но с ними такая странная штука.. В первом много непонятно откуда взявшейся "отсебятины" (хотя сам по себе он интересен, по "звучанию" больше похоже на оригинал, мне кажется), и в обоих напрочь отсутствует последний диалог автора и Любви:
- Разве ты не знаешь, кто понес наказание?
- Тогда я буду служить (прислуживать)
- Нет, садись и отведай мою трапезу
И я сел и ел
(это просто подсточный перевод. Насчет фразы "My deare, then I will serve" я сначала сомневалась, но комментарий ясно давал понять, что это то же самое, что думал про себя блудный сын, когда хотел стать рабом в доме отца)
Можно, наверно, даже сказать, что оба стихотворения - это два разных взгляда на одно и то же, и оба вовсе не ислкючают друг друга, что просто удивительно...
***
P.S.: с огромным удовольствием и, кажется, некоторой пользой слушаю передачи о Томасе Мертоне. О его произведениях я, увы, ничего не знаю :Р Передачи - о биографии, и рассказана она очень увлекательно, а заодно рассказано столько здоровских вещей просто о жизни, что становится на душе радостно. Если еще кому интeресно, дайте знать :)
Еще оба текстa (стихотворения, ну надо же..) объединяет то, что авторы их - одновременно поэты и священники. Это снова Джордж Герберт, о котором комментатор Кеннет Мэйсон пишет: "бывают священники, которые были поэтами, и поэты, которые по совпадению были еще и священниками, но редко оба призвания сочетались в таком успешном союзе ...", и о. Сергий Круглов, чьи стихи я читала, благодаря ЖЖ-друзьям и раньше, а за это стихотворение спасибо
Впрочем, еще раз перечитав, подумала, что и в содержании их есть что-то несомненно общее. Это "в пол глядит несмело" и ощущение упущенного, испорченного (времени, себя вообще), и ответ на это, который просто так не ощущается, потому что в него надо поверить, a когда он на мгновение (может, у кого-то это длится дольше, может, и всегда - что я об этом знаю?) ощущается, это, пожалуй, счастье (есть слово "благодать", но я, чайник, с ним осторожно обращаюсь).
А еще в стихотворении Герберта, которое как текст на иностранном языке (да еще и таком "древнем") воспринимается более рассудочно, или скорее даже в комментариях к нему, "зацепила" одна очень простая мысль (мыслей там, наверно, намного больше, судите сами). Мысль о неприятии дарованного. Почти болезненном желании "ответить" на дар, хорошее отношение, именно как желание "заплатить" - наверно, это крайняя подозрительность и мнительность (мерзкая, в общем, гадость). И еще, наверно, если копнуть глубже, то же самое обнаружится и в отношении к другим дарам, не от людей полученным. То ли "сам буду ноги мыть", то ли "денежку закопаю, как бы чего не вышло", то ли все вместе.
Прости, что сердце не хранил я целым,
Что все проспал, что жизнь считал я сном,
Прости добро, которого не сделал,
Прости мне грех, который мнил добром,
Прости, что не Тебе я в жизни верил,
Но той мечте, какой на свете нет,
Прости, что я в молитве лицемерил
И за Тебя додумывал ответ.
А не простишь – приму и смерть в огне я,
Но только вот сейчас не уходи!..
Дитя торгуется и в пол глядит, не смея
Глаза поднять на Свет, что впереди
(из книги о.Сергия Круглова «Приношение»)
***
Love (by George Herbert, 1593-1633)
Love bade me welcome: yet my soul drew back,
Guiltie of dust and sinne.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning,
If I lack'd any thing.
A guest, I answer'd, worthy to be here:
Love said, You shall be he.
I the unkinde, ungrateful? Ah, my deare,
I cannot look on thee.
Love took my hand, and smiling did reply,
Who made the eyes but I?
Truth Lord, but I have marr'd them: let my shame
Go where it doth deserve.
And know you not, sayes Love, who bore the blame?
My deare, then I will serve.
You must sit down, sayes Love, and taste my meat:
So I did sit and eat.
Переводы есть тут 1 и тут 2, но с ними такая странная штука.. В первом много непонятно откуда взявшейся "отсебятины" (хотя сам по себе он интересен, по "звучанию" больше похоже на оригинал, мне кажется), и в обоих напрочь отсутствует последний диалог автора и Любви:
- Разве ты не знаешь, кто понес наказание?
- Тогда я буду служить (прислуживать)
- Нет, садись и отведай мою трапезу
И я сел и ел
(это просто подсточный перевод. Насчет фразы "My deare, then I will serve" я сначала сомневалась, но комментарий ясно давал понять, что это то же самое, что думал про себя блудный сын, когда хотел стать рабом в доме отца)
Можно, наверно, даже сказать, что оба стихотворения - это два разных взгляда на одно и то же, и оба вовсе не ислкючают друг друга, что просто удивительно...
***
P.S.: с огромным удовольствием и, кажется, некоторой пользой слушаю передачи о Томасе Мертоне. О его произведениях я, увы, ничего не знаю :Р Передачи - о биографии, и рассказана она очень увлекательно, а заодно рассказано столько здоровских вещей просто о жизни, что становится на душе радостно. Если еще кому интeресно, дайте знать :)
no subject
Date: 2010-06-07 12:04 am (UTC)Вам спасибо за знакомство с Джордж'ом Герберт'ом
no subject
Date: 2010-06-07 07:51 am (UTC)Кстати, Н. Трауберг гворила, чтопридавать значение совпадениям не то, чтобы нельзя, но совпадения происходят постоянно - думаю, она в этом совершенно права (надо же мне было эти слова услышать именно в тот день, например, когда я настрочила про совпадения :Р). А с Гербертом было так: его стихотворение цитировалось в проповеди на Троицу (ни слова не помню, но запомнила имя автора). В тот же день я зашла в книжный и прямо на виду, не пропустить, была совсем небольшая книжка, почти брошюра, о его четырех стихотворениях. Просто так я бы не стала ее читать, но в таких "совпаденческих" настроениях... :))
no subject
Date: 2010-06-07 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 11:48 am (UTC)О Мертоне - это передачи Н. Трауберг. По ссылкам можно скачать mp3:
http://1116.msk.ru/trauberg/trauberg051023.mp3
http://1116.msk.ru/trauberg/trauberg051030.mp3
http://1116.msk.ru/trauberg/trauberg051106.mp3
http://1116.msk.ru/trauberg/trauberg051113.mp3
http://1116.msk.ru/trauberg/trauberg051120.mp3
там не совсем сначала, но в предыдущей передаче я тоже начала вроде не слышала, на всякий случай ссылки на архив всей программы:
http://radiosofia.ru/trauberg.html
no subject
Date: 2010-06-07 12:16 pm (UTC)Я вообще был на этом сайте. Но не знал, что там есть передачи Н. Трауберг
no subject
Date: 2010-06-07 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-08 07:41 am (UTC)http://1116.msk.ru/trauberg/trauberg051009.mp3
Здесь заканчивается разговор о Малькольме Магридже и начинается разговор о Мертоне
no subject
Date: 2010-06-08 07:51 am (UTC)