не знала, что у Чехова
Nov. 5th, 2010 04:14 pmбыло столько
изобретательных псевдонимов:
А. П.,
А. П.Ч-в,
Антоша,
Антоша Ч.,
Антоша Ч.***,
Антоша Чехонте,
А-н Ч-те,
Ан. Ч.,
Ан. Ч-е,
Анче,
Ан. Че-в,
А. Ч.,
А.Ч-в,
А.Че-в,
А Чехонте,
Г.Балдастов,
Макар Балдастов,
Брат моего брата,
Врач без пациентов,
Вспыльчивый человек,
Гайка № 6,
Гайка № 9,
Грач,
Дон Антонио Чехонте,
Дяденька,
Кисляев,
М.Ковров,
Крапива,
Лаэрт,
Прозаический поэт,
Рувер,
Рувер и Ревур,
Улисс,
Ц.,
Ч. Б. С.,
Ч. без с.,
Человек без селезёнки,
Чехонте,
Ч.Хонте, А.,
Шампанский,
…въ,
Z
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чехов,_Антон_Павлович
а все, наверно, знают :))
изобретательных псевдонимов:
А. П.,
А. П.Ч-в,
Антоша,
Антоша Ч.,
Антоша Ч.***,
Антоша Чехонте,
А-н Ч-те,
Ан. Ч.,
Ан. Ч-е,
Анче,
Ан. Че-в,
А. Ч.,
А.Ч-в,
А.Че-в,
А Чехонте,
Г.Балдастов,
Макар Балдастов,
Брат моего брата,
Врач без пациентов,
Вспыльчивый человек,
Гайка № 6,
Гайка № 9,
Грач,
Дон Антонио Чехонте,
Дяденька,
Кисляев,
М.Ковров,
Крапива,
Лаэрт,
Прозаический поэт,
Рувер,
Рувер и Ревур,
Улисс,
Ц.,
Ч. Б. С.,
Ч. без с.,
Человек без селезёнки,
Чехонте,
Ч.Хонте, А.,
Шампанский,
…въ,
Z
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чехов,_Антон_Павлович
no subject
Date: 2010-11-05 07:05 pm (UTC)"Международное, медицинское обозначение селезёнки — lien, splen — в бытовой традиции обрело специфически “английскую” огласовку: spleen. В английском языке это слово, обозначающее селезёнку как человеческий орган, получило ещё и переносное значение: сплин, хандра, раздражение.
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче русская хандра…
(А.С. Пушкин)
В XVIII столетии болезнь “нервных соков”, вызывающая уныние и меланхолию, связалась именно с селезёнкой — органом кроветворения. Н.М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» (1790) впервые на русском языке употребил понятие сплин в этом значении и связал его с особым состоянием крови: “Англичане не любят никакой зелени. Рост-биф, биф стекс есть их обыкновенная пища. От того густеет в них кровь; от того делаются они флегматиками, меланхоликами, несносными для самих себя, и нередко самоубийцами. К сей физической причине их сплина можно прибавить ещё две другия: вечной туман от моря и вечный дым от угольев, который облаками носится здесь над городами и деревнями”. В этом, культурологическом смысле выражение “человек без селезёнки” должно было означать: “человек без сплина” — душевно здоровый человек, сохраняющий здравое и “живое” отношение к описываемому миру. С таким ощущением Чехов как раз и приступил к “осколочным мелочишкам”,
создававшимся для дополнительного заработка.(подробнее здесь:
http://lit.1september.ru/2005/16/8.htm )
Женечка, спасибо!
no subject
Date: 2010-11-05 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-06 07:52 pm (UTC)Мне еще понравился "Брат моего брата", какой-то почти библейский образ и неожиданный
**
Карамзин, пожалуй, устарел - для большинства :) да и не совсем уверена, что он был прав в свое время..
no subject
Date: 2010-11-05 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-06 07:48 pm (UTC)и разносторонний
no subject
Date: 2010-11-06 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-06 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-06 09:09 pm (UTC)